Подлинным португалистам-гурманам, а также полиматам, натуралистам, энвайронметалистам, созерцателям и борцам за освобождение сознания: ягодный дзен.
Голубика → Mirtilo¹ (m)
Черника → Mirtilo² (m)
Клюква → Oxicoco (m)
Ирга → Amelanqueiro³ (m)
Морошка → Amora-branca-silvestre (f)
Можжевельник → Junípero (m) / zimbro (m)
Брусника → Amora-alpina (f)
Шикша / вороника / водяника →
Empetrum-negro (m) / baga-do-corvo (f)
Малина → Framboesa (f)
Ежевика → Amora-preta (f) / amora-silvestre (f)
Облепиха → Espinheiro-marítimo (m)
Кизил → Corniso (m)
Красная смородина → Groselha (f)
Черная смородина → Cassis (m) / groselha (f) preta
Крыжовник → Groselha (f) espinhosa
Черноплодная рябина / арония черноплодная → Arónia (f) (pt) / arônia (f) (br)
Рябина → Sorva (f)
Жимолость → Madressilva (f)
Клубника → Morango (m)
Земляника → Morango-silvestre (m)
Асаи → Açaí (m)
Жабутикаба → Jabuticaba (f)
Черешня → Cereja (f)
Вишня → Ginja (f)
Суринамская вишня → Pitanga (f)
Ацерола → Acerola (f)
Черемуха → Azereiro-dos-danados⁴ (m)
Логанова ягода / ягода Логана → Baga-de-logan (f)
Гуарана → Guaraná (m)
Годжи → Goji (m)
Виноград → Uva (f)
Элеутерококк → Eleuterococo (m) / ginseng (m) siberiano
Лимонник китайский → Esquisandra (f)
Барбарис → Bérberis (m)
Постскриптум
Термин «ягоды» в теле и названии статьи использован в рамках бытовой классификации, а не в системе научной номенклатуры.
Также хотелось бы отметить, что у некоторых ягод, произрастающих на территории России и стран постсоветского пространства (например, костяника и княженика), нет португальских названий.
В португальском языке есть тенденция в образовании терминов растений. Рассмотрим её на примере клубники: «morango» и «morangueiro». Первое слово обозначает клубнику прежде всего как плод⁵, а второе обозначает клубнику как растение. Мы видим, что к основе «morango» добавляется суффикс -eiro, выполняющий роль терминоформанта и превращающий «плод» в «растение» (также в случаях с растениями терминоформантами могут выступать суффиксы -eira, -zeiro, -zeira).
Примеры:
яблоко ⇒ maçã VS macieira
малина ⇒ framboesa VS framboeseira
банан ⇒ banana VS bananeira
гуава ⇒ goiaba VS goiabeira
апельсин ⇒ laranja VS laranjeira
папайя ⇒ mamão VS mamoeiro
авокадо ⇒ abacate VS abacateiro
лимон ⇒ limão VS limoeiro
помидор ⇒ tomate VS tomateiro
кешью ⇒ caju VS cajueiro
гуарана ⇒ guaraná VS guaranazeiro
гранат ⇒ romã VS romãzeira
Сноски
¹² – чернику и голубику как правило не дифференцируют
³⁴ – ирга и черемуха существуют в португальском языке лишь как названия растений. Нет отдельных слов для обозначения их плодов. Поэтому ситуацию можно разрешить через слово «fruto». И, исходя из этой логики, черемуха (как плод) будет «fruto de azereiro-dos-danados».
⁵ – дело в том, что первое значение у «morango» – клубника как плод, а второе – клубника как растение
Оставьте комментарий