Ягодный дзен на португальском

Подлинным португалистам-гурманам, а также полиматам, натуралистам, энвайронметалистам, созерцателям и борцам за освобождение сознания: ягодный дзен.

Голубика → Mirtilo¹ (m)

blueberry

Черника → Mirtilo² (m)

черника

Клюква  → Oxicoco (m)

клюква

Ирга → Amelanqueiro³ (m)

jim

 Морошка → Amora-branca-silvestre (f)

6b701856ecc56322d0d577a5fb23a5ee-1

Можжевельник → Junípero (m) / zimbro (m)

1478654022_256bd449e1_z

Брусника → Amora-alpina (f)

брусника

Шикша / вороника / водяника →
Empetrum-negro (m) / baga-do-corvo (f)

150604_c99dec8a

Малина → Framboesa (f)

малина

Ежевика → Amora-preta (f) / amora-silvestre (f)

2433234533_15dfd42f3b_b

Облепиха → Espinheiro-marítimo (m)

sea buckthorn 3(1)

Кизил → Corniso (m)

4024043857_810b417979_b

Красная смородина → Groselha (f)

18248584803_31d3bf73b9_c

Черная смородина → Cassis (m) / groselha (f) preta

9417817980_5f7d29166f_b

Крыжовник → Groselha (f) espinhosa

goose

Черноплодная рябина / арония черноплодная → Arónia (f) (pt) / arônia (f) (br)

9652901833_5137b1fd14_b

Рябина → Sorva (f)

6132683987_7a2ffa9ba0_b

Жимолость → Madressilva (f)

18628059278_65ecfa3f67_h

Клубника → Morango (m)

stoloni-capsuni-20-bani-buc-fructe-mari-si-dulci_1

Земляника → Morango-silvestre (m)

23635567395_aa77efc4c8_b

Асаи → Açaí (m)

3077563782_dd46d588db_b

Жабутикаба → Jabuticaba (f)

Jabuticaba

Черешня → Cereja (f)

20338704258_3119eb4a5b_b

Вишня → Ginja (f)

вишенканаст

Суринамская вишня → Pitanga (f)

natura-ekos-pitanga4

Ацерола → Acerola (f)

5243807735_df376cf0f4_b

Черемуха → Azereiro-dos-danados (m)

21509287295_da30e2a3f1_b

Логанова ягода / ягода Логана → Baga-de-logan (f)

fruit_thornless_loganberry__51692 (1)

Гуарана → Guaraná (m)

guaraná

Годжи → Goji (m)

Виноград → Uva (f)

Riesling_grapes_leaves

Элеутерококк → Eleuterococo (m) ginseng (m) siberiano

e`leutorokokk-752x490

Лимонник китайский → Esquisandra (f)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Барбарис → Bérberis (m)

Berberis-thunbergii-folhas

Постскриптум

Термин «ягоды» в теле и названии статьи использован в рамках бытовой классификации, а не в системе научной номенклатуры.
Также хотелось бы отметить, что у некоторых ягод, произрастающих на территории России и стран постсоветского пространства (например, костяника и княженика), нет португальских названий.
В португальском языке есть тенденция в образовании терминов растений. Рассмотрим её на примере клубники: «morango» и «morangueiro».  Первое слово обозначает клубнику прежде всего как плод, а второе обозначает клубнику как растение.  Мы видим, что к основе «morango» добавляется суффикс -eiro, выполняющий роль терминоформанта и превращающий «плод» в «растение» (также в случаях с растениями терминоформантами могут выступать суффиксы -eira, -zeiro, -zeira).
Примеры:

яблоко maçã VS macieira
малина framboesa VS framboeseira
банан banana VS bananeira
гуава goiaba VS goiabeira
апельсин laranja VS laranjeira
папайя mamão VS mamoeiro
авокадо abacate VS abacateiro
лимон limão VS limoeiro
помидор tomate VS tomateiro
кешью caju VS cajueiro
гуарана guaraná VS guaranazeiro
гранат romã VS romãzeira

Сноски

¹² – чернику и голубику как правило не дифференцируют

³⁴ – ирга и черемуха существуют в португальском языке лишь как названия растений. Нет отдельных слов для обозначения их плодов. Поэтому ситуацию можно разрешить через слово «fruto». И, исходя из этой логики, черемуха (как плод) будет «fruto de azereiro-dos-danados».

– дело в том, что первое значение у «morango» – клубника как плод, а второе – клубника как растение

Пока нет комментариев.

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *



*